카테고리 없음

영어 신문 읽을 수 있는 곳(워싱턴 포스트) 기사 함께 보기 - U.S. companies are buying less from China as relations remain tense- 미국 기업들, 긴장된 중국과의 관계 속에 중국 구매 의존도 줄인다.

야쟤두 2023. 8. 7. 22:15

U.S. companies are accelerating efforts to reduce their dependence upon Chinese suppliers, even as officials in Washington and Beijing labor to put a floor under their sour relationship.

미국 기업들은 중국 공급업체에 대한 의존도를 줄이기 위해 노력을 가속화하고 있습니다. 이러한 노력은 워싱턴과 베이징의 관리자들이 둔한 관계를 살리기 위해 노력하는 가운데에도 이루어지고 있습니다.

"even as"는 두 가지 상황이 서로 상반되거나 대조적인 상황임에도 불구하고 두 가지가 동시에 발생한다는 의미를 가지고 있습니다. 이 표현은 두 가지 사실이 서로 충돌하거나 대립하더라도 둘 다 동시에 진행되거나 일어난다는 뜻을 전달합니다. 예를 들어, "Even as it was raining, they continued to play soccer."라는 문장에서 "even as"는 비가 오고 있음에도 불구하고 그들이 축구를 계속 했다는 의미를 전달합니다.
"put a floor"는 관용적인 표현으로, 어떤 상황이나 관계에서 더 이상 나빠지지 않도록 하는 최소한의 수준 또는 한계를 설정하거나 유지하는 것을 의미합니다. "put a floor"라는 표현은 원래는 주식 시장에서 사용되던 용어로서, 주가가 급락하는 것을 막기 위해 최소한의 가격을 설정하여 그 가격 이하로 주가가 떨어지지 않도록 하는 것을 의미합니다. 이후 이 용어는 더 일반적인 상황에서도 사용되게 되었습니다.


Through the first five months of this year, U.S. imports from China were down 24 percent from the same period one year ago, according to the Census Bureau. Companies such as HP, Stanley Black & Decker and Lego are among those that have been repositioning their supply lines for American consumers, either to avoid the risk of being pinched between rival superpowers or as part of a longer term strategy to produce goods closer to customers.

인구조사국(Census Bureau)에 따르면 미국은 올해 5월까지 중국으로부터의 수입이 작년 동기 대비 24% 감소한 것으로 나타났습니다. HP, Stanley Black & Decker, Lego 등 기업들이 미국 소비자를 위해 공급 라인을 재조정하고 있으며, 이는 경쟁하는 초강대국 사이에서 압박 받는 위험을 피하기 위한 것이거나 고객에게 더 가까운 곳에서 제품을 생산하는 장기적 전략의 일부로 이루어지고 있습니다. 

"being pinched"는 관용적인 표현입니다. 이 표현은 주로 경제 용어로 사용되며, 어떤 조건이나 상황에 의해 어려움이나 압박을 받는다는 의미를 가지고 있습니다. 예를 들어, "경쟁사들 사이에서 가격 경쟁으로 인해 기업이 어려움을 겪고 있다"라는 상황에서 "being pinched"라는 표현을 사용할 수 있습니다.


Either way, China’s role at the center of global manufacturing may be facing its stiffest challenge since the country joined the global trading system more than two decades ago. Mexico, Vietnam and Thailand are nibbling at China’s dominance, though they lack its size and world-class infrastructure.
어떤 방식이든 중국의 글로벌 제조 중심 역할은 20년 전 글로벌 무역 시스템에 가입한 이래로 처한 가장 큰 도전에 직면하고 있습니다. 멕시코, 베트남 및 태국은 중국의 지배력을 흔들고 있지만, 중국의 규모와 세계적 수준의 인프라는 아직은 미치지 못하고 있습니다.

"stiffest"는 "stiff"라는 형용사의 최상급 형태입니다. "stiff"는 '단단한', '딱딱한' 등의 뜻을 가지며, 여기서는 '가장 심한', '가장 강력한'이라는 의미로 사용되었습니다. 따라서 "stiffest challenge"는 '가장 심한 도전' 또는 '가장 강력한 어려움'을 의미합니다.
"nibbling at"은 여기서는 관용적 표현으로 사용되었습니다. 실제로는 물건을 작은 조각조각 먹는 것을 의미하는 "nibble"이라는 동사가 있습니다. 그러나 이 문맥에서는 Mexico, Vietnam, 그리고 Thailand이 China의 지배력을 조금씩 침해하고 있다는 의미를 내포하고 있기 때문에 관용적인 표현으로 사용된 것입니다. 따라서 "nibbling at"은 작은 부분적인 점유나 침입하는 것을 의미하는 관용적인 표현입니다.

 

A combination of political and economic forces is driving the supply chain makeover.

정치적, 경제적인 요인들이 공급망 변화를 주도하고 있습니다.


U.S. tariffs on roughly two-thirds of Chinese goods, imposed during the Trump administration, have cut into new orders. Wages for Chinese factory workers have risen, eroding one of the country’s competitive advantages. Chinese President Xi Jinping’s state-centric economic strategy, related crackdowns on private companies and wary approach to the Biden administration have further chilled commercial ties.

미국이 트럼프 행정부 시기에 중국으로부터 수입되는 상품들의 약 2/3에 달하는 부분에 관세를 부과하였고 이로 인해 새로운 주문이 줄어들었습니다. 중국 공장 노동자들의 임금 상승은 중국의 경쟁력 중 하나를 약화시켰습니다. 시진핑 중국 국가중심적 경제 전략, 민영 기업에 대한 탄압 및 바이든 행정부에 대한 경계적 접근은 상업적인 관계를 냉각시키고 있습니다.

 

"tariffs on"은 '관세를 부과하다'라는 뜻의 표현입니다. 관세는 수입 물품에 대해 세금을 부과하는 것을 말하며, 특히 국가 간 무역에서 상품이나 서비스에 대한 세금으로 사용됩니다.
"eroding" erode의 현재 분사로 이 문장에서는 '약화된' 이라는 의미로 사용되었습니다. erode는 '침식하다', '부식시키다', '약화시키다'와 같은 의미를 가지는 동사입니다.
"Crackdowns"는 "단호한 대응"이나 "엄격한 처벌"을 의미하는 명사입니다. 이 단어는 주로 정부나 권위자가 법을 따르지 않는 사람들에게 엄격한 제재를 가하는 행동을 묘사하는 데 사용됩니다. 이 문장에서는 탄압으로 해석하였습니다.
"wary"는 주로 조심하고 경계하는, 신중한 태도를 의미하는 형용사입니다. 어떤 상황이나 사람에 대해 미리 경계하며 조심스러운 태도를 보일 때 사용됩니다.

 

 

이어지는 뉴스 내용은 아래 워싱턴포스트 링크에서 확인 가능합니다. 

https://www.washingtonpost.com/business/2023/08/06/us-china-economy-trade-mexico/